Сотрудники ИЛиМК ЮУрГУ приняли участие в Translation Forum Russia

С 19 по 21 августа 2022 г. сотрудники Офиса академического письма ИЛиМК Евгения Хабирова и Екатерина Шефер, и заведующий кафедрой лингвистики и перевода ИЛиМК Ольга Бабина приняли участие в ежегодном международном переводческом форуме Translation Forum Russia в Екатеринбурге. Организатором Форума на протяжении 13 лет выступает Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков под руководством Елены Кисловой.

Translation Forum Russia – крупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализации, где ежегодно собирается до 500 участников, включая представителей международных организаций, таких как Европейская комиссия и Информационный центр ООН. В течение трех дней деловой и неформальной программы шли активные дискуссии, встречи и обмен опытом представителей переводческой отрасли, были продемонстрированы новые технологические разработки индустрии переводов. В конференции приняли участие руководители переводческих бюро и отделов переводов, штатные переводчики и фрилансеры, преподаватели и представители вузов, поставщики программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков государственных структур, издательств, общественных организаций городов России и стран ближнего и дальнего зарубежья.

Отрасль перевода в современных условиях претерпевает изменения. Всем участникам этой отрасли сейчас приходится адаптироваться к новым реалиям. Однако в условиях смены политического курса, перестроения импортных и экспортных потоков, развития высокотехнологической поддержки всех отраслей, включая перевод, неизменным остается то, что потребность в специалистах, обеспечивающих межкультурную коммуникацию, только продолжает расти. Об этом заявил президент Уральской торгово-промышленной палаты Андрей Беседин на открытии форума.

Заместитель министра международных и экономических связей Свердловской области Людмила Берг также отметила важность включения в повестку форума секции научного перевода, который впервые появился в программе форума благодаря вкладу сотрудников ЮУрГУ. В рамках форума руководитель Офиса академического письма Евгения Хабирова рассказала о способах профессиональной переводческой поддержки русскоязычных авторов для публикации в международных научных изданиях. Ольга Бабина поделилась опытом разработки программного инструментария для научного перевода и показала возможности его использования переводчиками и исследователями.

«Участие в Translation Forum Russia стало для нас значимым событием, так как мы встретились с единомышленниками. Новые знакомства с профессиональными переводчиками и руководителями переводческих организаций вдохновляют нас на перспективные совместные проекты» — отметила Евгения Хабирова.

Еще одной важной составляющей программы форума стал круглый стол «Вузы и перевод. Перестройка?», посвященный вопросам преподавания перевода в университетах. Преподаватели перевода поделились своим опытом организации подготовки переводчиков в вузах, а также обсудили с представителями отрасли, чем могут помочь переводческие компании в решении задачи вывода лингвистического образования на новый уровень. В рамках круглого стола Екатерина Шефер познакомила участников форума с организацией производственной переводческой практики как дисциплины учебного плана. Участники круглого стола отметили качественное содержание переводческой практики в ЮУрГУ и солидную базу профильных площадок для практики студентов-переводчиков.

На Форуме обсуждались различные вопросы: трансформация переводческой деятельности в современных условиях, повышение качества переводов, разработка программного обеспечения, обучение переводчиков, управление крупными проектами, стандартизация и нормирование труда и многие другие.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *