Переводчики

Аргутина Ирина Марковна
В 1985 г. с отличием окончила Челябинский государственный университет.

Обладатель международного сертификата IELTS (2017 г., уровень C1).

Повышение квалификации:

  • «Современные технологии перевода и редактирования научного текста», 72 ч. (ЮУрГУ, 2022);
  • «Подготовка к международному экзамену IELTS. Уровень C1», 240 ч. (ЮУрГУ, 2017). Экзамен сдан 11.11.2017;
  • «Английский язык: подготовка тьюторов», 36 ч. (ЮУрГУ, 2017);
  • «Английский язык: научная статья», 72 ч. (ЮУрГУ, 2017);
  • «English for Professional Purposes. Academic Writing», 360 ч. (ЮУрГУ, 2016);
  • «English for Professional Purposes. Academic Writing», 120 ч. (ЮУрГУ, 2015);
  • «Иностранный язык: английский», 72 ч. (ЮУрГУ, 2015);
  • «Competence Based Framework for Curriculum Development», 72 ч. (State University of Library Studies and Information Technologies, г. София, Болгария, 2014).

Профессиональные интересы:

перевод технической и научной литературы (математика, физика, химия, техника, электроника и компьютерные науки).

Печёрина Елена Сергеевна

В 2003 г. окончила с отличием Южно-Уральский государственный университет по специальности «Перевод и переводоведение», квалификация «Лингвист-переводчик» (английский язык).

Повышение квалификации:

  • «Современные технологии перевода и редактирования научного текста», 72 ч. (ЮУрГУ, 2022);
  • Летняя школа Ассоциации преподавателей перевода (г. Сочи, 2021);
  • мастер-класс  «IMPACT AND RESEARCH COMMUNICATION SKILLS: WHY DID YOU WRITE THIS ARTICLE?» (НИТУ МИСиС, г. Москва, 2019);
  • «Английский язык: научная статья», 72 ч. (ЮУрГУ, г. Челябинск, 2018).

Профессиональные интересы:

перевод научных статей различной тематики для публикации в журналах БД «Web of Science», «Scopus» и др., перевод документации, технической литературы, текстов нефтегазовой, финансовой, экономической, юридической и газетной тематики.

 

Толстых Ольга Анатольевна

Доцент. Кандидат филологических наук.

В 2001 г. окончила с отличием Челябинский государственный педагогический университет, квалификация «Учитель английского и французского языков».

Повышение квалификации:

  • «Современные технологии перевода и редактирования научного текста», 72 ч. (ЮУрГУ, 2022);
  • участник II Международной конференции «Академическое письмо в глобальном мире: современные вызовы и перспективы на будущее» (МФТИ, г. Долгопрудный, 2019);
  • семинар Е.М. Базановой «Центр академического письма: формирование англоязычных компетенций по повышению публикационной активности российских исследователей» (ЮУрГУ, 2019);
  • «Английский язык. Подготовка тьюторов» (ЮУрГУ, 2018);
  • «Английский язык: научная статья» (ЮУрГУ, 2017);
  • семинар И.М. Короткиной «Академическое письмо: построение научного текста в соответствии с международными требованиями» (ЮУрГУ, 2016).

Стажировки:

  • летняя школа Эксетер Колледжа (Оксфорд, Великобритания, 2008 г.) ;
  • на кафедре теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ (г. Москва, 2011 г.);
  • языковая школа Regent School (Оксфорд, Великобритания, 2011 г.);
  • семинар TEFL —  Institute of Linguistics (университет Сан Диего, Калифорния, США, 2013 г.).

Профессиональные интересы:

академическое письмо, лингвистика текста, перевод и межкультурное взаимодействие.

 

Гандзий Юлия Юрьевна

В 2013 г. окончила Костанайский государственный университет (Казахстан) по  специальности Переводческое дело (английский, немецкий, казахский языки).

В 2016 г. окончила магистратуру по специальности Master of Science in Professional Communication, College of Professional and Continuing Education, Clark University, Worcester MA, USA.

В 2017 г. окончила магистратуру по специальности  Филология (теория и практика английского языка), Южно-Уральский государственный университет, Россия

Профессиональные интересы:

перевод научных статей различной тематики для публикации в журналах БД «Web of Science», «Scopus» и др., а также их вычитка и редактирование.

Шефер Екатерина Андреевна

Высшее образование:

  • Южно-Уральский государственный университет в 2005 году. Квалификация по диплому «Лингвист. Переводчик» по специальности «Перевод и переводоведение».
    Южно-Уральский государственный университет (Национальный исследовательский университет), специальность «Языкознание и литературоведение», квалификация «Исследователь. Преподаватель-исследователь» (2021)

Повышение квалификации:

«Современные технологии перевода и редактирования научного текста», 72 ч. (ЮУрГУ, 2022);

Зимняя Школа Перевода (Союз Переводчиков России) по программе «Профессионально  ориентированный перевод в  цифровом мире», 2022 г.;

«Современные тенденции в преподавании перевода в вузе в соответствии с требованиями рынка» (Санкт-Петербург, 2020);

«Критерии оценивания профессиональных компетенций в сфере преподавания иностранных языков и перевода» (Воронеж, 2020);

«Интегративное профессионально ориентированное обучение иноязычной речевой деятельности, речевому общению и переводу» (Пермь, 2019);

«Лингводидактика» (Челябинск, 2007 , 2018);

«Лингвистическая дискурсология» (Челябинск, 2018);

Летняя Школа Перевода (Союз Переводчиков России) по программе «Искусство перевода и современное переводоведение», 2006 г.

Область научных интересов:

Теория языка, дискурсология, теория и практика перевода.